2012年5月31日木曜日

分詞構文を訳す順番について(主文からか分詞句からか) - BIGLOBEなんでも相談室


#1さんのお答えにほとんど同じですが…。

個人的には、なるべく英語の語順どおりに訳して行くほうがよいのではないかと言う感想を持っています。その方が、前後の文と文とのつながりを素直に拾っていけることが多いからです。例えば最初の文ですと、assisted by a porter.という部分を受けて、つぎの文が展開することも多いわけで、そういった場合、英文の語順どおりに訳していったほうが、文と文とのつながりもスムーズにつながっていきます。


形容詞句は何ですか

ただし、もちろんケースバイケースで、時間的順序がはっきりしていたり、因果関係がはっきり出ているような場合は、その順序に従うようにしています。また、前後の文と文とのつながりに支障をきたさなければ、日本語として自然な語順に置き換えることもあります。ですから、具体的な意味をクリアーにして、そのつながり方を優先しながら、英語の語順もできるだけ生かしていく、と言うのが私の場合は基本的な考え方です(したがって、本当は単文だけでは決められない部分もあります。前後の文とのつながりによっても変わってきますので)。

■The old lady got into a taxi, assisted by a porter.


英語でハードとソフトの子音は何ですか

主文と、assisted by a porter とは、時間的順序というよりは、後者による補足的な描写なので、質問者さんの訳順がよいと思います。

「老婦人は、ポーターに助けてもらいながら、タクシーに乗り込んだ」

■Opening the box, Emi took out some toys.

時間的な順序が有ります。これも、質問者さんの訳順がよいと思います。

「箱をあけると、エミはいくつかおもちゃを取り出した」

■The typhoon hit the town, causing a lot of damage.

前の例と、分詞の位置がちょうど逆ですが、この文も全体として、時間順に配置されていますので、その順どおりに訳す質問者さんの訳がよいと思います。


ナイアガラフォールズの観光名所ニューヨークの側

「台風は町を襲い、多大な被害をもたらした」

つまり、分詞構文を後に訳すか先に訳すかと言うことではなく、起こった事がらの時間順や、意味のつながりの自然な順(例えば因果関係)に訳す、ということになると思います。そのまま原文の順に一致していることも多いですが。

投稿日時 - 2005-05-08 05:54:11



These are our most popular posts:

名詞に続くのは前置詞句?分詞句?形容詞節? - 日向清人のビジネス ...

2012年5月11日 ... 名詞に続くのは前置詞句?分詞句?形容詞節? 名詞の後ろに語句を持って来て形容 しようという場合、用いるべきは前置詞句か分詞句か、はたまた形容詞節かと迷います。 そこで何か使い分けにつき傾向ないしルールがあるのかを調べてみ ... read more

分詞構文を訳す順番について(主文からか分詞句からか) - BIGLOBE ...

分詞構文を訳す順番について(主文からか分詞句からか) 分詞構文は主文から訳すの でしょうか、分詞句から訳すのでしょうか? ■The old lady ... 何か判断の基準になる ものがあるのでしょうか? ... 日本語では従→主という順序になるのが普通です(英語 では逆に分詞句が後に来て,主→従という順序になることが多いです)。 read more

英文法道場:名詞を修飾するto不定詞句と分詞句

2007年6月25日 ... このように、名詞を修飾するto不定詞句は、何かの助動詞を伴う関係詞節に代わる働き をするが、同じことを受動態で言えば .... 私、著;佐々木高政先生の和文英訳の修業を 使ってまず模範例文の暗記につとめたいと思っていたのですが、難し ... read more

分詞構文を訳す順番について(主文からか分詞句からか ... - notebook

2012年5月4日 ... 注]独立分詞構文とは何か. 分詞自体に主語が備わっている場合です。分詞句自体に 主語が備わっていない場合に、その分詞句が表している動作の主体と主語が対応し ていないと、dangling modifier と称される典型的な誤用になってしまい ... read more

0 件のコメント:

コメントを投稿